ELUL Зміст Ukrainian Studies

Микола Зеров

Нове Українське Письменство



 

КВІТКА Й ПІЗНІША УКРАЇНСЬКА ПРОЗА

(З нагоди 150-тих роковин народження)

 

Місце Квітки в українській літературі здавна визначилося словами: «батько української художньої прози», «батько української повісти». Інколи ця характеристика підсилювалась титулом «подлинного умственного двигателя малороссийского общества», інколи послаблювалася: в Квітці бачили тільки «доброго украинского рассказчика», «застенчивого, скрытного, подчас лукавого и подчас отсталого писателя» і, уникаючи сантиментального «батька», іменували його «основоположником», «першим прозаїком нової доби». Подібно до більшости таких загальних означень, і це означення: «Квітка-батько...» стало навичною, механічно повторюваною формулою і рідко коли виповняється конкретним змістом чи то живим відчуттям. Це справедливо не тільки щодо широкого, взагалі мало з історією літератури обізнаного читача, але й стосовно багатьох, що на літературні теми пишуть. Історики письменства, за вийнятком В. Науменка, мало цікавились питанням про відчуття Квітки в українській критиці і, здається, за вийнятком А. Шамрая, мало уваги віддавали питанню Квітчиної традиції в українській повістевій творчості.

Тим часом питання це — одно з найважливіших. Квітка, як діяч української літератури, відразу здобув визнання на Україні, багато для новонародженої в 30-тих рр. прози заважив, залишивши по собі слід на кілька десятиліть.

Українським прозаїком він, як відомо, заявив себе пізно, маючи вже поверх п’ятдесяти років. Чому і як це сталося — чи то так поволі відкривалася йому безперспективність його російських писань (як думає А. Шамрай), чи, може, природніше з’ясувати пізній його виступ його покликанням епіка, як думав Куліш (бож «усі епіки дають себе знати на повороті к старості») — рішати не будемо. Важливо для нас тільки, що, виступивши в 30-тих рр. XIX століття з своїми першими повістями, літній харківський дворянин, недавно повітовий маршалок, — він став природним спільником харківської і нехарківської літературної молоді української, загальновизнаним її шефом.

Це значення належить йому в другій половині 30-тих та на початку 40-вих рр. До нього пише і заїздить Гребінка, шукаючи опори для своїх літературних плянів (видавання українського додатку при журналах Краевського). Їм пишаються харків’яни, розповідаючи анекдоти, як було вражене харківське дворянство, зачувши, що Квітчині оповідання здобули похвалу Жуковського і читалися в царській сім’ї. З ним дружить і відвідує його Олександер Корсун, молодий видавець «Снопа». Белетрист і критик «Маяка», Микола Тихорський, полемізуючи з ним, посилається на свою давню харківську з ним знайомість. До нього — «довольно часто» — наїздить з візитами в Основу молодий Костомаров, що «полюбил этого старика, искренним сердцем любившего свою народность» Footnote , і потім написав про нього такого теплого листа Г. Данилевському Footnote . Молодого Костомарова Квітка гаряче взяв під свою оборону, коли критика напалася на його трагедію «Переяславська ніч». 8 серпня 1843 р. Квітка помирає; над його труною говорить останнє слово (на наш смак, сухе та реторичне) найчільніший із харківських аматорів українського слова, професор Ізмаїл Срезневський. Нарешті дуже докладний і для харківських настроїв характерний некролог містить у «Москвитянине» К. Сементовський, етнограф і молодий зброєносця Квітчиної слави. Для Сементовського смерть Квітки — «потеря горестная и незаменимая». Це втрата центральної фігури, живого доказу творчої сили українського художнього слова. «Еще так недавно он очаровывал нас обычной своей приветливостью, еще так недавно красовался меж нами, как спелый зернистый колос, радующий светлою надеждою обильного урожая. И тепер все связи порваны навсегда». І далі: «Грустно думать, что русской литературе суждено, повидимому, лишаться одного за другим лучших своих делателей. Еще грустнее становится, когда спросишь самого себя: чем и скоро ли вознаградятся эти потери?... Печальным гулом погребального звона раздастся скорбная весть о смерти Основьяненка по Украине, которую он так пламенно любил и которая в свою очередь платила ему тем же задушевным, преданным чувством; на этот потрясающий гул найдутся, конечно, в душе Малороссийских поэтов отзывные грустно-гармонические звуки, достойные того, чье имя — драгоценное украшение страниц истории малороссийской литературы — перейдет в лучезарном ореоле славы к далекому потомству, как переходит от поколения к поколению заветное сокровище, драгоценный перл» Footnote .

Що ж саме в літературному доробку Квітки визнається за найбільший скарб, за найціннішу перлину? Одним словом на це не відповісти: думки і оцінки далеко не спадаються. Для романтично настроєного Шевченка, що «в тени роскошной мастерской» Брюллова марить про «замучені тіні наших бідних гетьманів», Основ’яненко відкривається найперше, як автор історичних начерків, як автор «Головатого». «Б’ють пороги, місяць сходить»; сумують по степах могили: нема ні Січі, ні тих, хто її зруйнував, розвіялась козаччина, — але Запоріжжя і старий Головатий усе ще живуть і житимуть довіку в безсмертній пісні народній. — Для Костомарова (Ієремії Галки) Квітка є щонайперше автор чотирьох чутливих повістей — «Марусі», «Козир-дівки», «Сердешної Оксани» та «Щирої любови», поет жіночого серця, автор «буколічних» повістей, що вмів малювати почуття без сантиментальности, що виблискував невимушеним комізмом, без силуваности і претенсій і раз-у-раз був далекий від того, щоб «принимать язык малороссийский за орудие к возбуждению смеха».

Квітка є перший провідник належного тону в літературні образи українського життя: «живость и естественность характеров приобрели ему любовь соотечественников, увидевших в первый раз свое собственное в литературе, изображенное по-своему, своим тоном» Footnote .

Характеристики Шевченка та Костомарова не вичерпують тогочасних поглядів на Квітку. Люди старшого покоління дивляться на нього по-іншому. «Многие поставляли главнейшим достоинством сочинений Основьяненка — комизм»,. — пише Ієремія Галка, видимо, натякаючи цією фразою не тільки на російську критику, що була штовхнула Квітку «на путь смехотворного рассказа» Footnote , але і на І. Мастака-Бодянського, що в своїм огляді назвав «Марусю» повістю, перевантаженою описовим матеріялом, воліючи не так її, як «Салдатський патрет» та «Мертвецький Великдень». Бодянському, що і в власних писаннях не переступив від котляревщини до плекання народньо-поетичного стилю, найважливішим у творчості Квітки видавалися «простодушие и замысловатость, быстрота и бойкость в рассказе». На його думку, найбільший у «пана Грицька» хист для повістей «в духе веселом, насмешливом, комическом». «Хвала», — виголошує Мастак-Бодянський, — «хвала пану Грицьку, первому так смело и так живописно ворвавшемуся на лихом украинском коне в область ныне всеми любимого повествовательного рода, первому, решившемуся рассказать на родном языке [oratione soluta Footnote ] несколько былей из народного быта».

Ця незгода двох ґенерацій, що намітилася в 30-40-вих рр., вибилась наверх у 50-тих полемікою межи новими чемпіонами — Кулішем. з одного боку, і Максимовичем, з другого. Ініціятива належала Кулішеві. Початок полеміці поклали дві його статті: «Взгляд на Малороссийскую словесность» у зв’язку з появою повістей Марка Вовчка — в «Русском вестнике» Footnote та «Об отношении малороссийской словесности к общерусской», т. зв. «Эпилог к Черной Раде». Підхопивши думки харків’ян 40-вих рр., Куліш надав їм найрізкішого, парадоксального вислову. Року 1842-1843, полемізуючи з Основ’яненком у «Маяку», Тихорський закинув старому письменникові його данину «ложной школе малороссийских повестей», «начатой Нарежным и развитой теперь с таким успехом», і скінчив свого листа такою фразою: «Бувай здоров. Пиши більше “Марусь”, тільки не “Халявських”. Дай, Господи, щоб твої діти були всі “Божі діти”, або хоть трохи на них похожі». Тепер цю лінію повів Куліш. У своєму «Взгляде» він без застережень поставив Квітку поряд Шевченка (як і Костомаров р. 1844), «на первом месте», на друге місце відсунувши Котляревського, Гулака і Гребінку. «Великий дар рассмешить читателя (як Котляревський), еще больший — заставить его призадуматься над смешным, но самый высокий — уменье овладеть сердцем ближнего (як Квітка) и говорить прямо от сердца к сердцу, как говорит любовь, великая двигательница рода человеческого». В цій градації Квітці відведене найвище місце.

Уже ця сантиментальна деклямація віщує нам у Кулішеві великого прихильника чутливих Квітчиних повістей. Найціннішою він визнає «Марусю», дорогу йому споминами про новгородсіверські часи та про сльози, пролиті над книжкою Footnote . «Обійшла нас чарами Квітчина Маруся. З нею почали ми жити ідеальним щастям чистого серця, котрого ніхто з нас не дознав самим ділом», — так пише Куліш у своєму «слові на новий вихід Квітчиних повістей», задуманому як передмова до власного їх видання.

Куліш, як видавець Квітчиних повістей, освітлений у статтях В. Міяківського та А. Шамрая Footnote , схарактеризований тільки зовні. До свого видання Куліш прив’язує особливу вагу. Він не тільки видає «нашого», славнішого від Вальтера Скотта «Харківця», він проповідує його, робить із нього один з пунктів власної літературної програми. В епілозі до «Чорної ради» (рос. текст) він підкреслює патетизм Квітки — величний образ українського селянина, що постає з його «чоловіколюбних» повістей. Стара Україна мусіла зійти зо світу, поховати старі свої політичні вольності, щоб на новому історичному ґрунті зросло таке поважне явище культурне, як народолюбна Квітчина творчість. В передньому слові до громади, в альманаху «Хата», виділяючи Котляревського і Гулака, як письменників панських, Куліш підносить на справжнього основоположника новочасного українського письменства хронологічно пізнішого Основ’яненка. «Тим часом, як наглумивсь Гулак над своїм даром словесним, у його сусіда Квітки вже ворушилася в серці Маруся. Навкруги цвенькає дрібноголове панство, кепкують з рідної мови і рідних звичаїв... а тут у серці в його капають поетичні сльози над Марусиною гарною і смутною долею, і виходить вона на Божий мир красна, красна, як та весна, що вже не вернеться». Куліш не знає втоми, ведучи цю мелодію. Він варіює її в листах до В. Тарнавського-батька, підхоплює в своєму «Огляді української словесности» («Основа», 1861), доспівує в «Листах з хутора». Як і треба сподіватися, Квітка, автор Халявського та Столбикова, для нього не існує: «Хто тепер стане читати недорік Халявських, Столбикових і всякі інші оповідання іноязичною мовою?» Мало цікавить його Квітка — автор оповідань-анекдот, як «Салдатський патрет» або «Мертвецький Великдень». Зате Квітка, як письменник, що вперше відчув «поэзию обычаев и поэзию народных преданий», в його очах важить надзвичайно і стоїть поруч Шевченка. «Литература наша в нынешнем своем направлении непосредственно от них ведет свое происхождение. Освобождение от котляревщины служит одним из доказательств их родственности с гением нашого народа или, что все равно, с гением жизни. По направлению творчества Котляревского идти далее было некуда; по направлению Квитки и Шевченка лежит далекий, неизмеримый путь к литературному нашему развитию» Footnote .

Кулішева апологія Квітки викликала статтю-відповідь М. Максимовича «Трезвон о Квиткиной Марусе», в свій час невидрукувану і опубліковану в статті Науменка «Квітка перед судом критики» Footnote .

Стаття Максимовича стоїть на рівні всіх Максимовичевих статтей та заміток. Ораторському патосові та суцільній концепції Кулішевій вона протиставляє ряд окремих, більш-менш влучних нотаток та кілька закликів до тверезости погляду, до здорового розуму. Він пригадує грубуватий комізм «Патрета», тривіяльності «Мертвецького Великодня», посилається на присуд Мастака-Бодянського, а в одній із пізніших дописок пригадує накидані Квітці «Малороссийские анекдоты» у «Вестнике Европы» за 1822 р. «Помню живо, с самого студенчества моего, то впечатление, которое произвела в Москве и в Северской Малороссии эта литературная шутиха, пущенная в народ паном Квиткою».

Як же використовували Квітку в своїй творчості представники таких розбіжних своїми поглядами мистецьких ґенерацій?

Для старших прозаїків характерний одноліток Максимовича та Бодянського, Олекса Стороженко (1806-1874). Сантиментальна афектація і дидактизм чужі його повнокровній і веселій вдачі. Великий прихильник Квітки, що прославив його на перших сторінках свого «Закоханого чорта» («Оце ж вам Основа, де батько наш Квітка збив собі з своїх повістей такий міцний човен, що до віку вічного буде плавати по плюгавій річці Леті»), Стороженко засвоїв Квітку, як автора веселих оповідань з народніх уст. Квітчині перекази «Пархімове снідання», «На пущання як зав’язано», «Підбрехач» проросли в Стороженковій творчості такими речами, як «Вчи лінивого не молотом, а голодом», «Вивів дядька на сухеньке», «Не в добрий час». Сюди ж належать і побутові нариси, як «Вуси», історичні анекдоти, як «Голка». Правда, по Стороженкові ця традиція, не знайшовши талановитих представників, не вдержалася на висотах літератури, захиріла і принизилась, «витворивши навіть спеціяльний тип письменника-анекдотиста, як знаменитий Раєвський з його сценами з “малороссийского быта”» Footnote . Додамо: тип письменника, зовсім ворожого українському літературному життю, натомість нечужого, як той самий Раєвський, реакційним вихваткам проти «новейших украинофилов-народолюбцев».

Коли Стороженко взяв у Квітки жанр оповідання-анекдоти, то Кулішеві і молодшим від нього авторам найбільше придався Квітка психолог та етнограф, Квітка, письменник виїмково уважний до народньо-поетичного кольориту. Як Основ’яненкове «Перекотиполе» є ілюстрація народніх вірувань та моральних понять побутовим, щоденним матеріялом, — то чи не те саме є Кулішів «Михайло Чарнышенко», де народне вірування в невідхильну міць батьківського прокляття показане на тлі минулого, влите у форми історичної повісти? Та й «Чорній раді» Кулішевій властивий дидактичний ухил: її історіографічні міркування зводяться до християнського, учення про путі Промислу. Сходять зі сцени видатніші діячі, що по-своєму хтіли повернути хід подій; лишаються ті, хто віддався на волю їх потокові. «Це так, як от інколи схопиться завірюха — громом гримить, вітром бурхає, світу Божого не видно; поламле старе дерево, повиворочує з корінням дуби й берези, а чому указав Господь рости й цвісти, те й останеться і красується весело та пишно, мов із роду й хуртовини не бачило». В мистецькій фізіономії автора «Чорної ради» риси Вальтера Скотта своєрідно скомбіновано з Квітчиними.

Квітчина традиція не вичерпується певними жанровими ухилами та особливостями. Автор «Марусі» передав українській повісті на спадок і деякі свої засоби письма, що й стали немов першим етапом мистецької виучки наших прозаїків.

Із цих засобів підкреслимо Квітчину манеру розпочинати повість загальними міркуваннями, що розвивають якусь моральну тезу, якої ілюстрацією служить фабула. Фабулу «Марусі» пристосовано до тези про марність земних утіх та радощів; фактична канва «Перекотиполя» має проілюструвати тезу про внутрішній суд совісти, як про суд Божий. Весь хід «Щирої любови» має підкреслити думку про альтруїзм, як головну прикмету справжнього кохання. І навіть нехитрий, народньо-анекдотичний «Підбрехач» має свою, напочатку покладену сентенцію: «Дуже недобре діло брехати». Ці тези інколи дають себе відчути в середині твору, інколи кристалізуються в закруглених кінцівках.

Тепер пригляньмося, як практикує цей засіб Квітки такий неподібний до нього Стороженко. Візьмім його «Голку», історичну анекдоту про самодура-маґната і догадливого шляхтича. Хоч як це оповідання неподібне до Квітчиних своїм тоном, але і воно подане як ілюстрація загальних міркувань авторових.

 

За давніх часів колись на Україні були такі люди, що не признавали над собою ніякої влади. Кожний з них мав старшого за ворога, рівного за брата, бо в рівні поважав самого себе, власну самоістність, а менших мав за бидло, прах, посміття. Усе, що Господь щедрою рукою розсипав по світу, усе те побачили б у їх палацах, а кругом тих палаців — непокриті халупи, обідраний, холодний і голодний люд. Усе добре і чуле, чим наділя Господь чоловіка, усе те в них заплило глеєм чванства, ганьби і ненатлі. І як то чудно усе в них зложилося і перекорилося: проповідували вольность, непідлеглость, а тим часом чухрали батогами свою ж таки шляхту! Палили слободи, вибивали народ тисячами і плакали над їх безголов’ям. Строїли манастирі і костьоли, а душі свої губили у тяжких гріхах... і т. д.

 

Розтягається ця орація на цілих три сторінки, і тільки по трьох сторінках передмови Стороженко приступає до, так мовити б, ілюстративної частини оповідання: «Тепер уже як почуєте про мою голку, то вона не здасться вам за побрехеньку. От слухайте». — Схожість добачаємо і в усно-розповідному стилі передмови. Коли з оповідань Квітки «встає перед нами, як жива, постать провінціяльного філософа-мораліста з його немудрою, але щирою переконаністю», то у Стороженковій «Голці» бачимо теж якогось говіркого провінціяла, аматора старовини, любителя не так історії, як власне історій.

Друга риса Квітчиної манери — це етнографізм його оповідань, затримування дії в оповіданнях описовими вставками, іноді справжніми етнографічними етюдами Footnote . Випливла ця риса, можна думати, вже з самого становища Квітки, як українського повістяра, що, виступивши перший, мусів весь час провадити «позви», кожним своїм твором доводячи право української прози на власне існування поряд багатої сусідської літератури. Він не тільки «защищает достоинство языка малороссийского», доводячи його зворушливість та здатність до високого стилю, посилаючись на колишню славу українського слова («Господарювала колись наша мова по всій нашій праславній Росії»); він не тільки борониться від нападів критики «Салдатським патретом» («предохраняя себя от насмешек русских журналистов...»), — він визначає для українського письменства свої осібні шляхи, окремі мистецькі завдання. Українське письменство має стати осторонь «изобретения отраслей», «созидания характеров», беручи матеріял з натури, подаючи його, «без отделки и оттушевки». Воно повинно схоплювати те, що само навертається на очі і чого не змалювати по-російськи через непридатність виразових засобів російської мови. «Выражения свойственны обычаям, изъяснения — национальности»; тому і докладні образи народнього ритуалу та зовнішніх обставин селянського життя — то є найкращий арґумент проти «людей з чудным понятием», що зараз готові «закепкувати» українську літературну ініціятиву: «Да на што так писать-ста? Да кто яго будзя читать-ста?» — Після Квітки його манера підкреслювати побутову українську своєрідність залишалась довго, до 70-80-тих рр. Свою рацію вона великою мірою втратила. Новим авторам немає потреби арґументувати на сторінках белетристичних творів: українське життя має свою трибуну за кордоном, користається підтримкою російської ліберальної преси, і впливова критика вже не займає супроти нього становища запального і несправедливого Вісаріона Бєлінського, — і проте етнографічний екскурс від художньо-прозового тексту за звичай ще у Нечуя-Левицького, у Мирного. Це така ж данина традиції, як українська пісня в драматичних творах 90 та 900-тих рр. І коли в повісті «За водою», що має показати генезу єврейських погромів 1881-1882 рр., читаємо докладний опис купальських ігрищ (збирання квіток, цитати з купальських пісень, купальське опудало, пускання вінків на воду), — то це не що інше, як злегка модифікований Квітка, що, всупереч новопроклямованим літературним програмам Білика, Баштового та інших, безпечно справляє сорокліття свого посмертного впливу в українській прозі.

Довгий час плекає українська проза і його жіночі образи. Маруся відкрила цілий похід аж до новіших часів цих ідеальних «малороссиянок древнего века, живущих в новом». Маємо на увазі не тільки їх портрети — всі на одно обличчя, всі виконані зображувальними засобами народньо-поетичного стилю («очиці, як тернові ягідки; брівоньки, як на шнурочку; личком, як панська рожа»), — але і внутрішній їх образ, те невидане людське диво довготерпеливости та «тихої покори ярму життя». Ієремія Галка з’ясовував українську характеристичність Марусі відгомонами козаччини, становищем жінки у минулі, гуком бою виповнені століття. «Протекли буйные времена, исчезли бедствия, народ стал свыкаться с жизнью мирною, семейною, и женщина уже познала мир души, счастие тихой жизни. Но печать прежнего остается на ней — и потому, с одной стороны, любовь малороссиянки носит в себе отпечаток мечтательности, проникнута глубоким чувством, часто убивающим нежное существо, не могущее преодолеть препятствий, которые завистливая судьба поставляет между ею и любимым предметом, — с другой стороны, согласуясь с духом времени, она не в состоянии ограничиваться одною сферою внутреннего чувства; это чувство пробуждает все другие способности души и направляет их к деятельности». Костомаров закінчує: може, цей образ видасться декому пересадженим із німецьких ідилій, але він має безперечну реальну основу в підґрунтях народнього життя. — Спадщина войовничого віку що далі, то все розтавала, миналася, виростала інша психологія, — але в творах українських письменників, зачарованих Квітчиними образами, все ще жила покірна і мрійна «малороссиянка древнего века». Від Марусі пішли жіночі образи Куліша, насамперед його ідеально представлена Орися — «краща над ясну зорю в погоду, краща і над повний місяць серед ночі, краща і над саме сонце, що звеселяє і рибу в морі, і звіра в діброві, і мак у городі»; звідси і дівоча ґалерія Марка Вовчка, — і як сказати, — чи закінчується цей ряд «жіночих персонажів з їх мріями, стражданнями, з високим та поетичним душевним життям», чи закінчується він «польовою царівною» Панаса Мирного, чи буде помилкою пошукати його відгомону і в інших тогочасних прозаїків? Промовистим фактом, промовистим щодо констатування Квітчиного впливу вважає А. Шамрай саме панування жіночих тем у прозі 60-тих рр. «Історія жіночої душі, з її поневіряннями, все одно, які б причини були для того, чи то більш платонічного характеру, як у Квітки, чи більш земні, як у Марка Вовчка та Г. Барвінок — трактуються в одному тоні деякої ідеалізації та сантиментализму» Footnote .

Окремо стоїть питання про дальше життя Квітчиної розповіді. Виступивши рано, коли українська мова не мала ще виробленої синтакси, крім розмовної, не маючи ніяких попередників, крім народніх казкарів та оповідачів, Квітка мусів розпочати з форм усної розповіді, з повістей, «рассказываемых Грицьком Основяненком». Цей добродушний і говіркий alter ego Квітчин, подібніший до свого автора, ніж Рудий Панько до Гоголя, щедро та докладно розводиться про своїх Марусь Дротівен та Таранцівен Галочок, що про них навіть пісні зложилися по харківських передмістях, — широко використовуючи народньо-пісенний лексикон, перебиваючи фактичний виклад чутливими тирадами та побожними формулами. Ця словохітна розповідь довго живе в художньо-прозових творах, а перенесена Квіткою до популярної брошури («Листи до любезних земляків») живить і популярний виклад Куліша: безперечним є стилістичний зв’язок межи Квітчиними листами до земляків та Кулішевими листами з хутора. Навіть пізніша соціялістична пропаґанда мусіла свідомо використовувати Квітчин зразок Footnote .

Відштовхування від Квітки, як від чогось перестарілого та пережитого, на українському ґрунті починається в 60-тих рр. Так, відомий свого часу лексикограф та етнограф Каленик Шейковський визнавав за Квітчиними творами значення лише етнографічного матеріялу: «Повести его замечательны не в художественном отношении, а более как слабые материалы для изучения народного быта». Десять літ пізніше Костомаров у другому своему огляді українського письменства (в Ґербелівській «Поэзии славян», 1871 р.) відзначає у нього «чересчур устарелые литературные приемы», а його многолітній спільник в обороні української літератури, О. Пипін у своїй «Истории славянских литератур» нотує певну невиразність громадських поглядів Квітки: Квітка має цінність у його очах тільки як перехід до нового періоду української літератури, коли її творці «більше свідомости вносять у поставлені перед собою завдання і шукають у народі не тільки об’єктів для балаканини й жарту, але й громадських та побутових ідеалів». Відбиваються ці погляди на Квітку і в книзі Петрова, і в біографічнім начерку С. Р. (Русової), приложеному до VI тому харківського видання Квітчиних творів.

В 90-тих рр. починається повільна реабілітація Квітки, їй віддає данину В. Горленко, беручи під оборону навіть російські його твори. В ній бере участь і Б. Грінченко, перевіряючи установлені літературні репутації живим сприйняттям народньої авдиторії. В книзі «Перед широким світом», на підставі широко коментованої реакції своєї авдиторії на Квітчину «Марусю», Грінченко ладен відкинути твердження про сантиментальність та зайву афектованість цієї повісти. «Ще недавно, скільки років читаючи “Марусю”, я сам обурювався на Квітку за сантименталізм, що їм пройнято все оповідання, та за Наумове резонування, що здавалося воно мені робленим, штучним. Отже тепер, читаючи твір сей простим людям, я побачив... що, не вважаючи на всю високість тієї (Марусиної) постаті, вона не здається неможливою, робленою...» Footnote Але, розуміється, ці слова оборони у Горленка та Грінченка радикально різняться від Кулішевих оцінок, від палкої Кулішевої апології. Це вже не так підкреслення злободенности, насущної актуальности Квітчиної манери, скільки заклик до справедливости, до об’єктивної перевірки, до запровадження в оцінки історично-літературної перспективи, «що єдина надає справжньої міри з’явищам минулого».

Так визначається перед нами Квітчине «батьківство» в українській прозі. Це батьківство не самий лише образ. В ньому міститься недвозначна вказівка на сороклітній, а, може, і півстолітній слід Квітки в українській художній прозі та популярній літературі. Квітка, як законодавець гумористичного оповідання; Квітка, як дидактичний автор, що дав зразок оповідання — ілюстрованої проповіді; Квітка, як винахідник розповідної манери; нарешті, Квітка, як поет жіночої душі та письменник-патріот з етнографічною арґументацією — втрачає свою актуальність лише в середині 80-тих років.

Отже, стоп’ятдесятлітні роковини Квітчиного народження, що припадають на кінець листопада 1928 р. — ще не є посвідка про Матусаїлів вік української прози. Півтора віку, як народився перший прозаїк нової української літератури, але тільки 95 літ, як почалася українська проза, і всього років п’ятдесят, як Квітчина манера — цей перший здобуток нашої повістевої творчости — втратила свою актуальність, як засіб літературної виучки, і остаточно перейшла в історію.